
踏上甲板,你當日是怎樣的心情?
What emotions were stirred
as you stepped onto the deck and set out to explore an unknown journey?

In 1984, Tai Kok Tsui was a densely populated and bustling area. This vibrant atmosphere attracted many new immigrants, including Mr. and Mrs. Kwan of Happy Printing. Through their recollections, we can feel the lively and dynamic spirit of Tai Kok Tsui in those days:
1984年的大角咀已是人口稠密、市井繁華的區域。這片生氣勃勃的土地吸引了許多居民,包括快樂印務的關先生關太太。透過他們的回憶,我們得以窺見當年大角咀鮮活靈動的市井風情:狹窄街巷間飄散的油墨芬芳,活字印刷機軋軋作響的節奏,還有街坊鄰里在霓虹燈下穿梭交織的身影,共同構成了這片街區獨特的時代記憶。

Interview with Mr. and Mrs. Kwan of Happy Printing
快樂印務關氏夫婦訪談錄
How long have you been here?
你們在這裡多久了?
Why did you choose to set up your shop on Pok Man Street?
為什麼選擇在博文街開店?
What was the area around the Pok Man Street planter like in the past?
過去博文街花槽一帶是什麼樣子的?
What about Hoi King Street and its surroundings?
那麼海景街及其周邊呢?
I heard that you can take ships to the mainland area?
聽說可以乘船到中國內地?

In 1984, the Tai Kok Tsui Ferry Pier and bus terminal opened, facilitating connections to Central and Guangdong, China. This attracted many new residents, such as Mr. and Mrs. Kwan of Happy Printing. We have incorporated Happy Printing’s distinctive typographic elements into the design to commemorate this era of urban transformation.
1984年大角咀碼頭及巴士總站啟用,接通中環與中國廣東的交通脈絡,吸引許多居民在此落腳,快樂印務的關氏夫婦正是其中之一。我們特別將快樂印務的特色活字元素融入設計,以致敬這段城市變遷的歷史。


We have incorporated the distinctive typographic elements of Happy Printing into the planter artwork on Pok Man Street. This design is a tribute to the community history and culture of the past. Beyond aesthetics, the artwork serves as a bridge between generations, allowing modern residents to feel the continuity of history and the unique charm of the neighborhood.
我們將快樂印務的特色活字元素融入柏文街花槽藝術裝置中。這項設計是對過往社區歷史與社區文化的致敬,其意義超越單純的美化功能,更構築起連結不同世代的橋樑,讓當代居民能感受歷史的延續與街區的獨特魅力。

